Яка функція перекладу у сучасному світі? Чому роль перекладу і значення перекладацької діяльності в житті людства неухильно зростає? Які найефективніші шляхи подолання міжмовних бар’єрів – про це йшлося на засіданні секції германської філології та перекладу у рамках дискусійної панелі Міжнародної науково-практичної конференції “CURRENT TRENDS OF THE PHILOLOGICAL EDUCATION IN THE CONTEXT OF EUROPEAN INTEGRATION”. Захід відбувся 18 квітня 2019 року на факультеті іноземної філології Миколаївського національного університету імені В.О. Сухомлинського. До участі в засіданні долучилися науковці та молоді вчені, керівники гуртків та творчих об’єднань, студенти факультету іноземної філології, які досліджують, вивчають, аналізують та впроваджують перекладацькі ідеї в практичну роботу при аналізі різних типів текстів.
Петро Осипов, професор кафедри германської філології та перекладу, виступив перед присутніми з доповіддю «Інтеграційні особливості мови і культури у процесі міжкультурної комунікації». Активну участь у роботі секції взяли студенти факультету іноземної філології. Зокрема, студентка четвертого курсу Марія Корнієнко виступила з доповіддю «Відтворення англійських фразеологічних одиниць із компонентом-зоонімом українською мовою». Магістрантка Аліна Павловська ознайомила присутніх з результатами наукового дослідження на тему «Лексико-стилістичні особливості роману Г. Бьолля «Очима клоуна». Студентка четвертого курсу Аліна Кучма презентувала доповідь «Лінгвокогнітивні особливості німецькомовного інтернет-мему». Результатами своїх наукових досліджень з теми «Особливості вживання англіцизмів у молодіжній лексиці» поділився студент третього курсу Олександр Жебко.
Після засідання секції відбувся workshop «Рекламні тексти та їх переклад» за участю Дмитра Цегельного, керівника Миколаївського обласного центру німецької культури. Під час заходу прозвучало чимало нових цікавих досліджень у сфері перекладацького аналізу та інтерпретації тексту.
ДИСКУСІЙНА ПАНЕЛЬ
Категорії: